< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.