< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.