< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.