< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.