< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.