< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.