< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.