< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Jobho 41 >