< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Jobho 41 >