< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.