< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.