< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants.
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
[His] scales [are his] pride, shut together [as with] a close seal.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire dart forth.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Out of his nostrils issueth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath kindleth coals, and a flame issueth from his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether [millstone].
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride.