< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”

< Jobho 41 >