< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.