< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”