< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.