< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.

< Jobho 41 >