< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.