< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”