< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.