< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”

< Jobho 41 >