< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
One is so near to another, That no air can come between them.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Upon earth there is not his like, That is made without fear.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.

< Jobho 41 >