< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.