< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.