< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.