< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.