< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
І говорив Господь Йову й сказав:
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
І Йов відповів Господе́ві й сказав:
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?