< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
Så svarade nu HERREN Job och sade:
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Job svarade HERREN och sade:
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?