< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
Además, Yavé respondió a Job:
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?