< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
Poleg tega je Gospod odgovoril Jobu in rekel:
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
»Mar ga bo tisti, ki se prička z Vsemogočnim, poučeval? Kdor graja Boga, naj mu to odgovori.«
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Potem je Job odgovoril Gospodu in rekel:
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
»Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
Enkrat sem govoril, toda ne bom odgovoril. Da, dvakrat, vendar ne bom nadaljeval.«
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Potem je Gospod iz vrtinčastega vetra odgovoril Jobu in rekel:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
»Opaši sedaj svoja ledja kakor mož. Zahteval bom od tebe in ti mi razglasi.
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Hočeš tudi mojo sodbo razveljaviti? Me hočeš obsoditi, da bi bil ti lahko pravičen?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
Ali imaš laket kakor Bog? Ali lahko zagrmiš z glasom kakor on?
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
Odeni se sedaj z veličanstvom in odličnostjo in odeni se s slavo in lepoto.
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Izlij bes svoje jeze. Glej vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj.
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Poglej na vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj in zlobne pomendraj na njihovem kraju.
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
Skupaj jih skrij v prah in njihove obraze obveži na skrivnem.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Potem ti bom tudi jaz priznal, da te tvoja lastna desnica lahko reši.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
Glej torej behemota, ki sem ga naredil s teboj; muli travo kakor vol.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Glej torej, njegova moč je v njegovih ledjih in njegova sila je v kiti njegovega trebuha.
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Svoj rep premika kakor cedra. Kite njegovih kamnov so ovite skupaj.
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Njegove kosti so kakor trdi koščki iz brona, njegove kosti so podobne železnim zapahom.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
Ta je vodja Božjih poti. Kdor ga je naredil lahko stori, da se mu približa njegov meč.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Zagotovo mu gore prinašajo hrano, kjer se igrajo vse poljske živali.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Leži pod senčnimi drevesi, v skrivališču trstja in močvirij.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Glej, pije reko in ne hiti; zaupa, da lahko Jordan posrka v svoja usta.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
Ujame ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.