< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
I tako odgovarajuæi Gospod Jovu reèe:
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
Ko se prepire s Bogom, hoæe li ga uèiti? koji kudi Boga, neka odgovori na to.
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Tada Jov odgovori Gospodu i reèe:
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
Jednom govorih, ali neæu odgovarati; i drugom, ali neæu više.
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Hoæeš li ti uništiti moj sud? hoæeš li mene osuditi da bi sebe opravdao?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
Je li u tebe mišica kao u Boga? grmiš li glasom kao on?
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Pogledaj sve ponosite, i ponizi ih, i potri bezbožnike na mjestu njihovu.
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
Zatrpaj ih sve u prah, i poveži im lice na skrivenu mjestu.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Tada æu te i ja hvaliti da te èuva desnica tvoja.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Gle, snaga mu je u bedrima njegovijem, i sila mu je u pupku trbuha njegova;
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Diže rep svoj kao kedar, žile od jaja njegovijeh spletene su kao grane;
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Kosti su mu kao cijevi mjedene, zglavci kao poluge gvozdene.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
On je prvo izmeðu djela Božijih, tvorac njegov dao mu je maè.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Gle, ustavlja rijeku da ne teèe, uzda se da æe ispiti Jordan gubicom svojom.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?