< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.