< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?