< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
Yahvé répondit à Job,
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Alors Job répondit à Yahvé,
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?