< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.