< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
Og HERREN svarede Job og sagde:
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpaa!
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Da svarede Job HERREN og sagde:
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare?
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
Jeg lægger min Haand paa min Mund! Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for at du selv kan faa Ret?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Udgyd din Vredes Strømme, slaa de stolte ned med et Blik,
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
bøj med et Blik de stolte og knus paa Stedet de gudløse,
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Aasyn i Skjulet!
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Saa vil jeg ogsaa love dig for Sejren, din højre har vundet.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt saavel som dig. Som Oksen æder den Græs.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Den taber ej Modet, naar Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?