< Jobho 4 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.

< Jobho 4 >