< Jobho 4 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.

< Jobho 4 >