< Jobho 4 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.

< Jobho 4 >