< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
«¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.