< Jobho 4 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

< Jobho 4 >