< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.