< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.