< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
[Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]