< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
“Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
“Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.