< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Felelt a Témánbeli Elífáz és mondta:
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
ajjon ha szólni próbálnánk hozzád, terhedre volna-e; de visszatartani a szavakat ki bírja?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Íme, oktattál sokakat, és lankadt kezeket megerősítettél;
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
a megbotlót fönntartották szavaid és görnyedező térdeket megszilárdítottál.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
Most hogy reád jött, terhedre van, hozzád ér, és megrémültél?
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Nemde istenfélelmed a te bizodalmad, reményed pedig útjaid gáncstalansága!
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Gondolj csak rá: ki az, ki ártatlanul veszett el, és hol semmisültek meg egyenesek?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
A mint én láttam: kik jogtalanságot szántottak és bajt vetettek, azt aratják is;
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
Isten leheletétől elvesztek, s haragja fuvallatától elenyésznek.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
Oroszlán ordítása, vadállat üvöltése és az oroszlánkölykök fogai kitörettek.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
Oroszlán elvész ragadmány híján, s a nőstényoroszlán fiai szertezüllenek.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
De én hozzám egy ige lopódzott, és neszt fogott fel fülem belőle.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
Képzetek közt az éj látományaitól, mikor mély álom esik az emberekre:
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
rettegés lepett meg és remegés, és összes csontjaimat megrettentette.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
S egy szellem suhant el arczom mellett, borzadott testemnek hajaszála.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Ott áll, de nem ismerem meg ábrázatát, egy alak van szemeim előtt; suttogást meg hangot hallok:
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Igaznak bizonyul-e halandó az Isten előtt, vagy alkotója előtt tisztának-e a férfi?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Lám, szolgáiban nem hisz és angyalaira vet gáncsot;
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
hát még kik agyagházakban laknak, a kiknek a porban van alapjuk, összezúzzák őket hamarább molynál.
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Reggeltől estig összetöretnek, észrevétlenül elvesznek örökre.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Nemde megszakad bennök kötelük, meghalnak, de nem bölcsességben!