< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.