< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
“Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
According to what I have seen, those who plough iniquity and sow trouble, reap the same.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’