< Jobho 4 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
If anyone tries to speak with you, will you be impatient? But who can stop himself from speaking?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
See, you have instructed many; you have strengthened weak hands.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now trouble has come to you, and you are weary; it touches you, and you are troubled.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Think about this, please: Who has ever perished when innocent? Or when were the upright people ever cut off?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
The spirit stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, and I heard a voice that said,
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
“Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
how much more is this true of those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed sooner than a moth?
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without anyone noticing them.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.

< Jobho 4 >