< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then Eliphaz, from Teman, replied to Job. He said,
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
“Will you please let me say something to you? I am not [RHQ] able to remain silent [any longer].
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
In the past, you have instructed/taught many people, and you have encouraged those who were weak.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
By what you said, you have helped those who (needed spiritual help/almost quit trusting in God) [MET], and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now, when you experience disasters, you become discouraged. The disasters hit you, and you are stunned.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
You revere God; (does that not cause you to trust [in him]?/that should cause you to trust [in him].) [RHQ] If you were guiltless, you would [RHQ] be confident that [God] would not [have allowed] these disasters [to] happen to you!
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Think about this: Do innocent people die [while they are still young] [RHQ]? Does God get rid of godly people [RHQ]? [No!]
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
What I have experienced is this: [Just as] [MET] farmers who plant bad [seeds] do not harvest good [crops], [just as those who start] trouble for others, later bring trouble on themselves.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
They die when God angrily blows his breath on them, when he is very angry with them.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
[Even though wicked people may be very powerful like] young lions, [God] will get rid of them [MET].
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
[They will die like] fierce lions [that] starve to death when there are no animals that they can kill and eat, and [their children will be separated from each other like] young lions separate from each other [to find food].”
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
“I heard a message that someone came and whispered to me.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
He spoke to me at night when I was having a bad dream that disturbed/frightened me while I was fast asleep.
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
It caused me to be afraid and tremble; it caused all my bones to shake.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
A ghost glided past my face and caused the hair on [on the back of] my neck to stand straight up.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
It stopped, but I could not see what form it had. But [I could sense that] there was some being in front of me, and it said in a quiet voice,
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
‘(Does God consider anyone to be righteous?/No human beings can be righteous in God’s sight!) [RHQ] (Their creator cannot consider them to be pure./Can their creator consider them to be pure?) [RHQ]
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
God cannot be sure that his own angels [will always do what is right]; he declares that some of them have done what is wrong.
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
So he certainly cannot trust human beings who were made from dust and clay, who are crushed as easily as moths are crushed!
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
People are sometimes well in the morning, but in the evening they are dead. They are gone forever and do not even know it (OR, and no one pays any attention to it).
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
They are like [MET] tents that collapse [suddenly]: They die [suddenly] before they become wise.’”